Joshua 19

Šimeónovo území

1I vyšel druhý los pro Šimeóna, pro pokolení synů Šimeónových a jejich čeledi.
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
Dostalo se jim
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
dědictví uprostřed dědictví synů Judových.
2
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
Připadla jim do dědictví Beer–šeba, Šeba a Mólada,
3Chasar–šúal, Bála a Esem, 4Eltólad, Betúl a Chorma, 5Siklag, Bét–markabót a Chasar–súsa, 6Bét–lebaót a Šarúchen; třináct měst a jejich dvorce. 7Ajin, Rimón, Eter a Ašan; čtyři města a jejich dvorce. 8A všechny dvorce, které jsou kolem těchto měst až po Baalat–beer a Ramat–negeb. Toto je dědictví pokolení synů Šimeónových pro jejich čeledi. 9Dědictví synů Šimeónových bylo vzato z dílu
h.: provazu
synů Judových. Jelikož podíl synů Judových byl pro
h.: od …
ně velký, synové Šimeónovi obdrželi dědictví uprostřed jejich dědičného podílu.

10

Zabulónovo území

I byl
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytažen třetí los pro syny Zabulónovy a jejich čeledi. Hranice jejich dědictví
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
dosahovala až k Sarídu.
11Jejich hranice
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
stoupá na západ k Mareále,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zasahuje do Dabešetu a
h.: + zasahuje
 k potoku, který je
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
naproti Jokneámu.
12Pak se od Sarídu
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vrací přímo
h.: na východ
k východu slunce na území Kislót–táboru,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vybíhá k Daberatu a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
stoupá k Jafíe.
13Odtud
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
prochází přímo
h.: na východ
na východ do Gat–chéferu a Et–kasínu a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vybíhá k Rimónu se
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zabočením k Néji.
14Dále se hranice
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
stáčí od severu k Chanatónu a její výběžky
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dosahují do údolí Jiftach–elu.
15Zahrnuje i Katat, Nahalal, Šimrón, Jidalu a Bét–lechem; dvanáct měst a jejich dvorce. 16Toto je dědictví synů Zabulónových pro jejich čeledi: Tato města a jejich dvorce.

17

Isacharovo území

Pro Isachara vyšel čtvrtý los, pro syny Isacharovy a jejich čeledi.
18Jejich hranice
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
dosahovala do Jizreelu a zahrnovala Kesulót a Šúnem,
19Chafarajim, Šíon a Anacharat, 20Rabít, Kišjón a Ebes, 21Remet, Én–ganím, Én–chada a Bét–pases. 22Hranice
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zasahuje do Tábora, Šachasímu a Bét–šemeše a výběžky jejich hranice
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dosahují k Jordánu; šestnáct měst a jejich dvorce.
23Toto je dědictví pokolení synů Isacharových pro jejich čeledi: Města a jejich dvorce.

24

Ašerovo území

I vyšel pátý los pro pokolení synů Ašerových a jejich čeledi.
25Jejich hranicí byl: Chelkat a Chalí, Beten a Akšáf, 26Alamelek, Ameád a Mišál. Hranice
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zasahuje do Karmelu na západ a do Šíchor–libnátu.
[tj. patrně ramene říčky Libnátu]
27Pak se
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
obrací na východ slunce k Bét–dágonu,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zasahuje do Zabulóna a do údolí Jiftach–elu na sever, Bét Emeku a Neíelu a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vybíhá zleva ke Kabúlu,
28Ebrónu, Rechóbu, Chamónu a Káně až k velkému Sidónu. 29Hranice se opět
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
obrací k Rámě a až k opevněnému městu Týru, potom se hranice
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
obrací k Chose a její výběžky
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
dosahují k moři od Chebelu
n.: měřícího provazu
do Akzíbu.
30Dále Uma, Afek a Rechób; dvacet dva měst a jejich dvorce. 31Toto je dědictví pokolení synů Ašerových pro jejich čeledi: Tato města a jejich dvorce.

32

Území Neftalího

Pro syny Neftalího vyšel šestý los, pro syny Neftalího a jejich čeledi.
33Jejich hranice
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vede z Chelefu, od dubu
Sd 4,11; 9,6.37
v Saananímu, dále přes Adamí–nekeb a Jabneel až k Lakúmu a svými výběžky
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dosahuje k Jordánu.
34Pak se hranice
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
obrací na západ k Aznót–táboru,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vychází odtud k Chukóku a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zasahuje do Zabulóna od jihu, do Ašera
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zasahuje od západu a do Judy u Jordánu na východu slunce.
35Zahrnuje i opevněná města: Sidím, Ser a Chamát, Rakat a Kineret,
tj. Genezaret; Dt 3,17p
36Adamu, Rámu a Chasór, 37Kedeš, Edreí a Én–chasór, 38Jirón a Migdal–el, Chorem, Bét–anat a Bét–šemeš;
Sd 1,33
devatenáct měst a jejich dvorce.
39Toto je dědictví pokolení synů Neftalího pro jejich čeledi: Města a jejich dvorce.

40

Danovo území

Pro pokolení synů Danových a pro jejich čeledi vyšel sedmý los.
41Hranicí jejich dědictví byla: Sorea, Eštaól a Ír–šemeš, 42Šaalabín, Ajalón a Jitla, 43Elón, Timna
h.: Timnata; Sd 14,1—5
a Ekrón,
44Elteke, Gibetón a Baalat, 45Jehúd, Bené–berak a Gat–rimón, 46dále vody Jarkónu a Rakónu s územím směrem k Jafě. 47⌈Synové Danovi však
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
přišli o své území.⌉
h.: Odešlo území synů Danových od nich. (Jiná možnost překladu: Nestačilo jim.)
Synové Danovi tedy
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhli, bojovali s Lešemem, dobyli jej a vybili ho
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
ostřím meče, obsadili ho, usadili se v něm a nazvali Lešem jménem Dan podle jména Dana, svého otce.
48Toto je dědictví pokolení synů Danových pro jejich čeledi: Tato města a jejich dvorce.

49

Jozuův dědičný podíl

A dokončili
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
přidělování země do dědictví podle jejích hranic. Jozuovi, synu Núnovu, dali synové Izraele dědictví mezi sebou.
50Na
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
příkaz Hospodinův mu dali město, o které požádal: Timnat–serach
24,30
v efrajimském pohoří. Vystavěl to město a usadil se v něm.
51Toto jsou dědičné podíly, které kněz Eleazar, Jozue, syn Núnův, a 
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
předáci rodů
h.: otců
pokolením synů Izraele přidělili losem v Šílu
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem u vchodu do stanu
Ex 33,7—11
setkávání. Tak dokončili
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
dělení země.

Copyright information for CzeCSP